一般来说,解答英译汉题主要是靠阅读理解水平、正确的翻译意识和一定的翻译技巧,阅读理解是我们一直都在训练,而翻译技巧是无法复习的,所以英译汉不需要专门花时间来复习,只需适当做一些题就可以了,做题时可以做真题上的翻译,也可以翻译阅读理解材料中的长难句。而翻译技巧则可以在后期找一些综合参考书,除此之外,正确的翻译意识则是我们所缺乏的,也是很多书上无法教给我们的。
因此,我们首先要谈谈树立正确的翻译意识问题。英译汉在考研英语各题型中得分率是最低的,为什么这么难?关键在于英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯也完全两样。因此,解决这个难题首页要了解英汉语言间的差异。
二者之间的根本差异是什么呢?有种广泛认同的观点,即:西方的语言是理性的,而中文是自然的,西方思维重结构,重抽象思维,而中国人重形象思维。这就为什么阅读理解文章往往每一句话是主旨句,而中国人写文章可能就不会是这样的。英语的结构是相当严谨的,而中文则是灵活的。另外,它还有很多没有语义而纯粹起结构作用的无语义词,如定语从句的引导词which,that等。也因为这样,造成英语句子可以很长。同时,英文的代词系统很发达,较多抽象的词汇等等,都与中文有着明显的区别。
因此,当把英语翻译成中文时,我们就遇到这种不同语言差异的问题,即使知道了是什么意思,却无法用另一种语言表达出来。我们懂了上面的道理,也就能树立正确的翻译意识,就是英汉两种语言之间并不存在一对一关系,在翻译中要变被动翻译为主动翻译,要学会两种语言之间进行变通,所谓直译和意译,区分并不大,关键是一种变通的方法把意思表达出来就可以了。
这样,我们就知道了为什么复杂从句要翻译成多个简单句,这也就是分译法;为什么通常被动会转译为主动,代词会转设成名词,这就是转译法;为什么有时要加词,有时要减词,这就是增/减译法等等。因此,翻译不是对号入座,而是创造性的活动,翻译最重要就是翻译技巧,根据我们前面的分析,在英汉之间进行转换,翻译技巧是必用的。懂得这一点,就树立了更加主动地翻译意识,有利于翻译的复习和技巧的主动运用。
下面,我们来谈一谈如何把握整个翻译过程。
1) 略读全文 在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系。
2) 分析划线部分
划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果高不清楚句子结构,很难做出
正确的翻译。分析划线句子结构时,要注意分清主从句,哪是句子的主干。其次,要理解划线句子的意义,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解在特定的语言环境中的意义。也要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,要注意句子中包含的短语和固定结构,这也往往是考点。
3) 翻译 正确理解原文后,接下来就是翻译。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。要做好翻译,关键要有正确的翻译意识,前面所说的技巧是必须用的,把握了这一点,也就具备了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。
1. 分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
2. 转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
3. 添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
4. 单复数译法。单复数要译出。如“birds in the tree.”可译为“树上的鸟儿们”。
5. 时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的副词,如“了,在“等。
6. 代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
7. 人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。
4)校核 校核主要有三方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。