十八年来,考研英语翻译部分始终处于有规律的变革当中。今年的考研英语英翻汉部分发生了一系列的变化。人物题材的文章第一次出现在了英翻汉部分,但是如果我们仔细地分析这篇文章会发现它与一般意义上的人物传记类文章有非常大的区别。原文出自一篇评论达尔文在现代科学中的价值和地位的文章。严格意义上来说是属于关于人物的评论性文章,而非简单的、以记叙为主的人物传记类文章。文章选材和题点设置没有超出我们课堂上涉及的范围,也没有违背两年年来的命题思路和趋势,整体难度与06年相仿,难于07年,大大难于05年,符合我们当初的预期。话题难度稍微减弱,但翻译技巧点设置加深了一些难度,全局理解关键点为一个词组的情况只出现了一次,但由于翻译题的评分标准为分段给分、综合扣分的特殊方式,释义点分散加大了试题难度,但并没有加大得分难度。
这些变化对今年的考试或提供了一种新的方向指示。首先在题材方面,依据十八年来的选材标准,文章的分析性和论证性占绝对主流,甚至如1998年天体物理这样的绝对陌生话题也着重对该领域内的观点进行了反驳和分析,而不是简单的介绍和说明性阐述。从语言测试学角度上看,翻译部分是纯选拔性的考试内容,其设计初衷并不是对所有考生的语言能力进行某一定量水平的检查,这就造成了实际得分分布离散,高低分差异巨大的高风险状况;其次,翻译部分的分值判定是分段给出的,虽然只给了五句话,但是得分点设置却有二十个,每个半分,得分点按照语法功能划分的痕迹非常明显(具体可参考教材中2001年和2003年考试的评分细则分析);三,原文题材为分析性的论述文章,而非介绍性的科普文章,这个特性消解了知识积累或专业方向等因素可能造成的小部分人的非语言应试优势,而突出了普遍存在的非语言阅读障碍,使得即使阅读能力不错的同学也可能在这一部分遭遇瓶颈。上述三个特点决定了各位同学的应考策略不应该是“至少读懂并译出几句”,而是无论是否能够充分理解,仍然能够在最大时间内得到最高最大化。分析性和论证性文章的难点可划分为理解、分析性和论证性文章的难点可划分为理解、释义和译文形成三个步骤。在这三个步骤中,明年的考试主要存在四个可能的难点。
在理解层面,主要是对关键性连词、介词以及含有判断内容的表达形式的熟悉,这方面的缺陷很可能导致整个阅读过程中逻辑链条的断裂从而很难在有限的时间内对原句的旨意进行把握,这样一来,译文的正确性都缺乏保障,判断标准远远不及最优表达的评价过程,从而带来最根本上的解题风险。阅读难度在2008年和2006年的题目中表现比较明显,出现了多句使用复杂指代结构以及复杂逻辑关系的长句。希望广大同学在考试之前能够有针对性地把翻译的复习过程和完形以及阅读部分的复习结合起来,对常见的逻辑关系和过渡性成分进行专门的巩固和联系。释义层面,希望大家能够在考试前对于解决方案按具体的考点细节而决定的四部分充分了解。按其重要程度依次分析如下:一,必须完全掌握语法分析原则,做到对原句进行精确的拆分,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。二,按大纲要求和课堂讲解掌握重点出现的词汇,特别是多义词和熟词生义现象的高频词的词义选择。在2008年的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。另外,大家需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。单词量的积累在冲刺阶段应该做到有的放矢,参照大纲检索薄弱词汇后尽快逐个攻破,万不可继续匀速轮背,这将会极大影响有限复习时间的投入产出比。尤其对于逻辑提示起到关键性作用的词组使用应该提高到所有考研英语考试考查反面的重要知识点的高度上来严肃对待。对于固定搭配的复习一定要给予专门的时间和精力去反复巩固。三,对于意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧,最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!2008年考试中的第三句出现了较大规模的语序和句式的调整,对考生在?加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。四,在最后的译文组合过程中注意指代结构、强调结构和there be句型在汉语中的独特变化,并且利用汉语习惯和论文语境统一译文的风格并按需要增加汉语中的范畴和概念词汇并删除冗余的表达,做到汉语论述文语境中的通达和准确。
最后的冲刺阶段,应该高度重视真题的命题思路和方向。新东方强化班学员应该再三仔细重温课堂上分析过的每一个真题例句,做到完全能够还原完整的解题过程。对于近三年内的真题必须做到所有的语法点和知识点都清晰掌握。只有过程的正确性才能够保证答案的正确性。其他考生应该尽快熟悉上述各语法结构的准确定义并参考历年答案以确定英汉语相对应语法结构的翻译方法和技巧,同时注意词汇的积累和差漏补缺。考试前请各位考生高度重视阅读能力的培养,坚持精读训练,同时,可以尝试练习2003年后历年翻译真题文章中未划线长难句,并对照全文翻译答案来查找自己的技巧盲点,并有针对地进行最后的巩固练习。在考试前十天左右对练习中的错误进行最后一次温习。需要注意的是:练习过程中建议全程计时,做到在20至25分钟解决所有问题,并写出译文,以找到适合自己的做题节奏。实际考试中,当进行到翻译时,应立刻清空阅读记忆和阅读技巧,迅速调整思路进入翻译状态,调动多元思维争取力所能及的每一个得分点。针对在教学和平常联系中大家体现出来的解题弱点,强烈建议大家在紧张的复习阶段尽可能多地进行中文阅读,阅读时应参照考研阅读和翻译部分的选材来源和题材进行内容主旨和写作风格尽量相似的文章的精读,并且尝试对中文文章的长难句进行汉翻英的反响思考训练。中文和英文两种语言的互译性障碍在该类型文章中体现并不明显且通常不涉及严重的文化冲突,对翻译技巧的具体实现将会起到比较大的作用。建议大家可以每天在较闲暇的时间抽出20分钟左右,完成一篇中文800字左右的精度和相关的模拟练习。
最后,祝大家考试顺利,马到成功!