在考研英语中,如果让考生们选择放弃一个题型,相信大部分的同学都会毫不犹豫的选择翻译题。究其原因,不外乎一下理由,一是分值比较小,只有十分;二是考察的面比较广,也是相对难度比较大的题型。而大部分的考生在基础方面都比较薄弱,在复习过程中也没有很重视基础环节,同时由于各种原因而在复习过程中也将这部分内容淡化,结果就导致了很多考生在对翻译题的时候一筹莫展、望而却步。在正式面对考研题目的时候,可能因为试题难度加大、时间紧迫,结果就导致了很多考生放弃了这一题型。怎么才能很好的解决这一方面的难题呢,下面就为广大考生讲解一下。
大致来讲,翻译不外乎就是考察考生对英语理解和汉语表达的能力。在考研英语中,翻译其实跟阅读理解有很大的联系,为了更加符合英语考核的测试规律,其设题都是要突出上下文语境,因此,在做题之前,一定要对全文进行一次整体的阅读,准确理解句子含义。汉语表达能力,说白了,翻译就是考察学生对英语汉语词汇、语法和意群等进行编码和再编码的过程,所以,考生的汉语表达不仅要准确通顺,同时还要考虑到上下文衔接,通过全文来准确理解汉语的意思。
想要提高考生应对翻译题的能力,就是提高考试英语理解和汉语表达的能力。如何才能有效的提高这方面的能力呢?同学们可以从以下几点进行加强。
语序调换准确表达
英文的意思表达有多都是跟汉语不同的,为了能够更加准确的表达其意思,很多时候都要根据汉语习惯改变原文顺序,做到准确、通顺地表达原文句子的含义。将原来的英文句子顺序打乱,进行重新调整与组合,这样改写后的汉语句子才能更加准确表达原句各个成分之间的逻辑联系,同时又能照顾到汉语的思维与表达习惯。另外还有一点,为了正确表达句子的整体含义,通常就需要弄清句子中哪些是主干,哪些是修饰,它们之间有什么逻辑关系,来使汉语表达更加通顺流畅。
把握结构理解单句
考研翻译多是对结构比较复杂的英语文字材料进行考查,例如英语的长难句,拆分句子结构等。要做到准确理解句子结构,就需要从通过句法来分析句子,明确知道哪些是主干部分,哪些是修饰部分,以此来确定句子的逻辑关系。通常的方法,是先找出句子的主语和谓语,去除定语、状语和补语等修饰成分,确定主语、谓语中心词,然后根据英语语法分析充当定语、状语和补语的短语或从句。
紧抓重点分析单词
翻译同样需要考生对单词的含义有充分的理解和应用。尤其是重点的单词,就更加需要同学们对其词性、词根、词缀、固定搭配有很深的掌握。当然,考研翻译重点是考查单词的用法,并不是简单考查单词的记忆,也就是考察一个单词在特定的句子里面的特定意思。每一个单词都有自己特定的词性和构词规则,这就需要考生依靠自己的英语语言基本功来确定其含义。另外比较常用也为大家所熟知的便是根据上下文来判断词义,借助文章所要表达的意思,通过自己的理解和推理,来猜出这个单词在这篇文章中的特定意思。
当然,每一个人肯定都有属于自己的英语学习方法和做题方法,以上可以给广大考生一个参考,要想真的做到信手拈来的地步,还需要考生在不断的学习中摸索出适合自己的方法。