那么在平时的复习、训练中,我们如何把握英译汉做题的步骤呢?
一、理解,此即第一位的。
具体来说,就是要先通读全文,理解原文表达的意思。主要包含以下几个步骤:略读全文,从整体上把握整篇文章;在这一过程中,就是要通读全文,快速浏览,弄清段落大意,把握文章的总体意思;分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,先找出句子的主干,明确代词所指代的词或短语的意思,再分析是否存在省略,主从关系如何等;进一步细化,分析词汇及惯用语等,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。
二、翻译,即“表达”。
这是第二位的。准确理解原文是翻译的前提,但是理解正确并不意味着就一定能够表达清楚,在翻译过程中,考生需要把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲原文含义的现象。因此,就需要借助一些必要的翻译手段和方法。简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就要采用直译和意译相结合的方法。总之,应当尽量使译文得体,读上去连贯流畅、不生硬。
考场上时间紧迫,很多考生在做到这部分题时时间所剩并不多,甚至有些考生直接放弃这部分内容先写作文。因此,在平时的练习中,要加快做题速度,可以做一下考研冲刺模拟题,按照考试的规则自我检测几次,做到心中有数。但切不可之求速度不求质量。毕竟,考研还是一个综合素质的考察过程。只要坚持,就会胜利!相信您的付出,一定会有所收获!