各位同学大家好, 考研翻译历年是考研得分率较低的部分。究其原因,无非是分值较低,同时难度较大,因此许多同学不想花太多的精力。笔者这里主要谈一下考研翻译的解题步骤,希望能在冲刺阶段助大家一臂之力。
2012 考研英语新大纲英译汉部分的总体要求仍然是"译文准确、完整、通顺"。而考研翻译的解题步 骤主要在于以下四个方面:
1 、浏览 考研翻译和四六级翻译不同,是放在整个篇章中进行考察,因此整体语境的了解也是必要的,这需要我们利用 1-2 分钟左右的时间快速浏览下各段落的首末句,对文章有个初步的整体了解。 但注意不要花太多时间,毕竟这不是解题的关键。
2、 解构 一个西瓜,我们不能抱着直接啃,至少要砍几刀,最后整体消灭。考研翻译的句子基本都是"混血儿",并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句 子砍成一块一块的形式,从而各个击破。所以这一步我们必须要火眼金睛,像 X 光一样,通过真题不 断加强练习,达到一种"快速透视"的程度,"划线句子面前一站,架构立即显现。"
需要注意的是,很多同学认为词汇没有掌握,结构不可能懂。其实词汇和结构相对来讲,是两个不同 的方面。英语是一种形合语言,即英语比较注重表面上的形式化,比如大家会发现,英语当中的任何 从句都有一个共同的特点,就是都包含有连接词,而连接词诸如 that,which 等都是我们的中小学词 汇,因此即使一个长难句有些词汇不懂,你也完全可以将结构划分清楚。在翻译练习的过程中,同学 更应该加强包含较多难词的句子的结构分析,这样才能更好训练我们的速度和眼力,达到考场上的"快 速透视"。
解构过程中,需要注意的有两点:
一是了解各类解点(包括并列连词,从属连词,非谓动词,各种介词及标点符号),将句子砍成几部分, 明确主干及修饰成分;
二是根据句子长度,先大砍,再小砍。即先宏观上砍成 3、4 部分,如果仍然出现个别复杂结构,再进 行内部解构。
3 、建构 切割完的句子,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。翻译时,在充分理解原文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化 的翻译形式,准确,通顺。
建构过程中,要注意三点: 一是翻译首先是理解,其次是传达。准确的理解才能有准确的表达,否则可能出现这样的情况:
71)There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001)
翻译: 机器人会主持电视节目,污染组班长坐的车会在他们冒犯时让他们变成残疾。
二是语境的作用。翻译时,有的单词看似温和,实则暗藏杀机。这需要注意的是词义的选择和引申, 比如上面的例子"monitor"在这种语境中是"监测器"而不是"班长"之意,"offend"转意成"污 染超标"而不是"冒犯"会更通顺等等。这就是语境的魅力,使一个单词有了生命的气息。不同的语 境,自然造就不同的含义,比如在父母面前我们是孩子,而在学校我们又是学生是一个道理。
三是何为归化翻译,归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。 这和大纲要求基本是一致的。说白了,就是写出来的形式上是中文,意义上也必须是中文。否则会出 现上面的翻译形式,令人啼笑皆非。而该句的参考翻译为:
届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监 控器就会使其停驶。
4 、校对 最后一步,要检查核对一下。比如有没有漏掉信息,表达是否通顺,汉字书写是否规范等。
总之,考研翻译最重要的三元素就是语法,词汇,以及方法。材料选择以真题为主;翻译时重点直译, 适当意译。各位同学在冲刺阶段如果有欠缺的地方要抓紧时间查缺补漏,这样才能在考场上所向披靡。
最后希望大家无论喜欢与否,既然决定考研,就要努力拼搏争取成功,这样你会有更多的时间做自己 更喜欢的事!
祝大家一切顺利! 中国研究生招生网www.chinayjs.com.cn