考研英语翻译 状语从句指导

来源:中国研究生招生网 作者:yzw 时间:2012-08-22 14:48:07
  •     核心提示:

考研网温馨提醒:考生在复习考研英语翻译之前一定要熟练掌握基础的英语语法。语法和词汇是考研英语翻译的基石。考研英语复习忌好高骛远!

状语从句

Early promises to end Indian tribute and taxes on people of mixed origin came much slower because the new nations still needed the revenue such policies produce. (2007年完型)

[结构分析]

这个句 子的 结构比 较清晰 ,这是 一个 复合句 。

Early promises to end Indian tribute and taxes on people of mixed origin came much slower是主句,翻译为 对结束印地安人的上贡问题和对混血人种的税收问题的早期承诺较晚才实现,。

because the new nations still needed the revenue such policies produce是原因状语从句,翻译为这是因为新独立的国家仍然需要这些政策所带来的税收收入。

[考研英语翻译参考译文]

对结束印地安人的上贡问题和对混血人种的税收问题的早期承诺较晚才实现,这是因为新独立的国家仍然需要这些政策所带来的税收收入。

Egalitarian sentiments were often tempered by fears that the mass of the population was unprepared for self-rule and democracy. (2007年完型)

[结构分析]

这个句 子的 结构比 较清晰 ,这是 一个 复合句 。

Egalitarian sentiments were often tempered是主句,翻译为 平等的情绪通常有所缓解 。

by fears that the mass of the population was unprepared for self-rule and democracy是原因状语从句,翻译为 由于担心大众没有准备好自治和民主。

[考研英语翻译参考译文]

平等的情绪通常由于担心大众没有准备好自治和民主而有所缓解。

While most leaders sought to maintain Catholicism as the official religion of the new states, some sought to end the exclusion of other faiths. (2007年完型)

[结构分析]

这个句 子的 结构比 较清晰 ,这是 一个 复合句 。

some sought to end the exclusion of other faiths是主句,翻译为 但是一些领导人致力于终结不能有其他宗教信仰的状况 。

While most leaders sought to maintain Catholicism as the official religion of the new states是让步状语从句,翻译为 虽然多数领导人致力于保留天主教为新国家的官方宗教。

[考研英语翻译参考译文]

多数领导人致力于保留天主教为新国家的官方宗教,而一些领导人致力于终结不能有其他宗教信仰的状况。

Although the figure may vary, analysts do agree on another matter: that the number of the homeless is increasing.(2006年完型)

[结构分析]

这个句 子的 结构比 较清晰 ,这是 一个 复合句 。

analysts do agree on another matter: that the number of the homeless is increasing是主句,翻译为分析家们对另外一个问题的意见却是一致的:无家可归者的人数正在增长 。

Although the figure may vary是让步状语从句,翻译为 尽管人们估计的数字可能各不相同。

[考研英语翻译参考译文]

尽管人们估计的数字可能各不相同,分析家们对另外一个问题的意见却是一致的:无家可归者的人数正在增长。

In fact though, we are extremely sensitive to smells, even if we do not generally realize it.(2005年完型)

[结构分析]

这个句 子的 结构比 较清晰 ,这是 一个 复合句 。

In fact though, we are extremely sensitive to smells是主句,翻译为 然而,事实上我们的嗅觉是十分敏感的 。

even if we do not generally realize it是让步状语从句,翻译为 尽管我们通常都没有意识到这一点。

[参考译文]

然而,事实上我们的嗅觉是十分敏感的,尽管我们通常都没有意识到这一点。

Our noses are capable of detecting human smells even when these are diluted to far below one part in one million. (2005年完型)

[结构分析]

这个句 子的 结构比 较清晰 ,这是 一个 复合句 。

Our noses are capable of detecting human smells是主句,翻译为 我们的鼻子也能够分辩出不同的人类气味 。

even when these are diluted to far below one part in one million是让步状语从句,翻译为 即使当这些气味被冲淡到不及原来的百万分之一。

[参考译文]

即使当这些气味被冲淡到不及原来的百万分之一,我们的鼻子也能够分辩出不同的人类气味。

It takes more upkeep, burns more fuel and is slow off the starting line because it depends on

learning — a gradual process— instead of instinct.(2009年完型)

[结构分析]

这个句 子的 结构比 较清晰 ,这是 一个 复合句 。

It takes more upkeep, burns more fuel and is slow off the starting line是主句,翻译为 它需要更高的给养、消耗更多的燃料 。

because it depends on learning — a gradual process— instead of instinct是原因状语从句,翻译为 因为智力依靠的是学习(一个循序渐进的过程)而不是一种本能,所以离开起点时缓慢。

[考研英语翻译参考译文]

它需要更高的给养、消耗更多的燃料,因为智力依靠的是学习(一个循序渐进的过程)而不是一种本能,所以离开起点时缓慢。

考研英语长难句翻译复习不是一朝一夕的事情,考生一定要大好英语语法基础,这样才能完全消化考研英语翻译真题! 最后,中国研究生招生网www.chinayjs.com.cn        祝大家考试顺利!
 

news


  • 地图
  • 中国考研网论坛
中国研招信息网