一、命题基本指导思想和评分标准
(一) 命题指导思想
英译汉试题命题的基本原则是避免内容不健康、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。
(二) 评分标准
考研英语(二)英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白通畅。
二、英译汉部分试题命题的特点
(一)、英译汉短文的语体特征
英译汉部分所选的短文多为正式的说明文和议论文,在用词方面较正规、正式,鲜见口语中的词汇或俚语等非正式用词,所以译文也要注意用词正式、规范、严谨。
(二) 英译汉短文的题型特征
英译汉部分所选的短文主要包括社会文化、经济管理、科普知识等内容,比较集中在经济、金融、企业管理方面的一般综合性题材,专业性并不强。
(三) 英译汉短文的句子特征
英译汉部分考查的句子结构复杂程度并非维持在一个稳定的范围内,往年的考试中也常出现包含复杂的定语从句、名词性从句、状语从句及被动句等的难句。不过,考查的重点是在上下文中准确把握词义的能力、分析语言结构的能力、分析语言结构的能力和使用汉语的习惯与规范正确表达的能力。
三、英汉两种语言的差异对比
在考试中,许多考生将句子的逻辑关系分析清楚了,词汇及短语搭配的含义选择似乎也与短文的语境相符,但动笔翻译起来却发现,很难用通顺流畅的汉语表达出来。为什么会有这样一种感觉呢?这是由于英汉语言文化背景各异,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,若不顾双语的差异,将翻译仅仅看做是语言表层的机械对应式转换,那么,在实际翻译过程中,受到源语(即英语)先入为主的影响,亦步亦趋,就会使译文不和目的语(汉语)的习惯,行程所谓的“翻译腔”。因此,在英汉翻译中,在充分理解原文深层含义的基础上,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合汉语语言习惯,才能使译文流畅,提高判卷人对试卷英译汉部分的接受程度。
(一) 英语多静态,汉语多动态
英语中名词、介词、形容词、副词表达能力很强,是英语句子中不可或缺的部分,而汉语中多由动词或词组构成汉语的动态语势。
(二) 英语重结构,汉语重语义
英语可以用词形变换、从句、独立主格等来表示逻辑关系,而汉语没有词形变化,没有非谓语动词、从句等,多数情况下省略虚词(尤其是连词)
(三) 英语多变化,汉语多重复
英语忌重复,在同一个句子中习惯尽量用不同的单词或词组来表达同一个意思,还常用代词或省略和变化的方式来表达;而汉语就不同,不怕重复,就稀罕用同一个词汇来增强说话的语气或是强调,甚至可以出现三个以上的排比句。
(四) 英语多抽象,汉语多具体
与汉语相比,英语表示状体或抽象概念的抽象名词较多。在英译汉时,如果直译后不能表面汉语所要表达的具体意思,常常需要通过增词翻译或改换说法的方法,把这些抽象名词具体化。尤其对于通过加后缀形式构成的名词,更应该根据具体语境予以补充翻译。最后,中国研究生招生网www.chinayjs.com.cn 祝大家考试顺利!