2014考研英语基础阶段如何开展复习

来源:中国研究生招生网www.eduyz.net 作者:yzw 时间:2013-03-15 12:44:23
  •     核心提示:

2014考研英语基础阶段如何开展复习

  跨考教育专家提醒2014年考研的同学们,考研英语基础阶段的复习显得尤为重要。鉴于此,跨考教育的名师们通过多年来一线的辅导经验,在总结不同梯度考生基础阶段学习情况的基础上,为众位考生具体规划考研英语基础阶段的复习,以便为以后考研的成功打下良好的基础。

  一、资料的选取

  复习的第一步就是选取适宜的参考资料。然而,市面上的辅导书铺天盖,考生们一定要谨慎选取权威、正规、适合自己的参考书。

  二、时间的规划

  考研英语的复习越早越好,至少不能少于半年。而且在刚开始复习时,大部分的时间都要分配给英语,等到临近考试的时候英语的学习时间才要渐渐的减少。这一点考生一定要切记。

  三、前期的复习

  第一步:单词背诵,是基础

  单词是考研英语最重要也是最难的基本功,如果你想取得好成绩,这个是一定要重视并下苦功夫的。单词记忆对每一个考生来说都是一个令人头疼的问题,有很多人在考研复习初期就对记考研单词产生了畏惧感,这种畏惧感贯穿于考研复习的始终,对考生整个复习过程造成了很大的负面影响。考研单词背诵环节绝不能轻视,希望大家制定详细的计划,打好词汇基础。四月份是夯实基础阶段,要求我们针对单词进行第一轮复习。市场上的词汇书很多,可谓是琳琅满目,在这种情况下,同学们往往迷惑,选哪本书才适合自己呢?我们说无论是哪种版本的词汇书都是按照考研英语大纲编排的,也就是围绕考研5500个大纲单词编排的,所以万变不离其宗,也就是说无论是选择哪种版本的词汇书,只要你自己看着舒服、顺手就可以了。

  第二步:阅读以精读为主逐渐过渡到大量快读

  有人说过“得阅读者得天下”这句话一点也不夸张。因为考研英语中阅读占得比例是让任何人都无法忽视得。在考研英语当中,可以说所有的题目,除了作文以外,都在直接或间接的考察阅读理解能力,或至少与之相关。阅读理解能力的强弱直接反映了考生的总体语言运用能力。考生要提高阅读能力.就必须进行大量阅读操练。在阅读中精读和快读要相互结合。许多考生说,他们做了很多阅读理解题,但答题水平还是老样子。其原因之一是没有进行足够的精读训练,没有从感性认识提高到理性认识。所谓“精读”就是不受时间约束,阅读时尽力去抓住文章的主题,理解每个段落的中心思想,理解段落与段落之间的逻辑联系,分析作者的观点和得出全文的结沦。如遇不熟悉的词语,要勤查词汇学习手册,并适当做点笔记。在此基础上逐渐提高阅读速度,向快速阅读理解过渡。可见,精读是快读的基础,快读是精读的必然发展结果。如果一味求快,老是快读,没有精读来打基础,阅读水平很难实现质的飞跃。

  第三步:英译汉三步走

  翻译的过程大致分为三步理解、表达与校正。理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。表达是指把原文分析后,用译文表达。校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步。译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。理由可以从以下几个方面来考虑:

  (1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。

  (2)理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。

  (3)搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。

  (4)明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如 All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。

  (5)一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade.Everything is in apple pie order。(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。

  (6)注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆又如英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。

  (7)成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。

  (8)语意的褒贬与轻重。翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。

  (9)注意文章的语体色彩。如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。

  (10)留心文化背景。中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。

  只要同学们肯坚信自己的努力,遵循这些方法,耐心认真地复习,就会守得云开见月明,深切体会到考研这部大戏的圆满结局了。

news


  • 地图
  • 中国考研网论坛
中国研招信息网