1、前置法
把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)
Space and oceans are the new world which scientists aretrying to explore.
太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。
He who has never tasted what is bitter does notknow what is sweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
真题:(92:74)The first two must be equal //for allwho are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to bemade.
分析:全句的主句The first two must be equal for allwho are being compared;其中for是个介词,理解为“对。……来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就。……而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。
译文:
如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。 2、后置法
把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
Although he lacksexperience, he has enterprise and creativity, which are decisive inachieving success in the area.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
真题:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this,//which means that we are heading into a crisis // in the matter of producingand marketing food.
1.notnearly 远非,远不如,远不能;match 相配,匹配,比得上
食品供应的增加远不足以赶上人口的增长
2.headv. 朝着……方向走去
这就意味着我们正在陷入危机
3.Inthe matter of ……关于,就……而言,在………方面
marketV.交易,销售
在粮食生产和销售方面
Which
引导的非限制性定语从句可以放在主句的后面来翻译,这里 which 指代前面一整句话,可以翻译成“ 这”。
译文:
食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食生产和销售方面正陷入一场危机。
(01:71)There will be televisionchat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that willdisable them //when they offend.
句型分析:
1)主干结构是带双主语的存在句:There will be television chat shows……, and cars.……
2)两个主语都带有定语:第一个主语television chat shows的定语是过去分词短语hosted by robots,第二个主语cars的定语是介词短语with pollution monitors.
3)定语从句that will disable them修饰的先行词是pollution monitors,最后一个从句when they offend是定语从句中的状语从句。
词汇:
television chat shows hosted by robots 由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted 主持 carswith pollution monitors 装有污染监控器的汽车
disablethem 使汽车失灵(停止运行)them和they指代汽车
offend 多义词(汽车)污染超标,违规
译文:
届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
3、状译法
有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。
He insisted on buying another house, which he had no usefor.
他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。
真题:(90:64)
Behaviorists suggest //that the child who is raised in anenvironment //where there are many stimuli //which develop his or her capacityfor appropriate responses// will experience greater intellectual development.
句型分析:
that引导的是个宾语从句,the child做宾语从句里的主语,will experience 是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,第一个是who引导的,修饰前面的名词the child,第二个是where引导的,修饰前面的名词environment,最后是which引导的,修饰前面的名词stimuli.名词capacity后面的介词做其后置定语。
词汇:
behaviorist 行为主义者 raise 抚养
stimuli 刺激物 capacity 能力
appropriate 适合的,适当的 intellectual 智力的
1)行为主义者认为
2)who 引导的定语从句非常复杂,其中又嵌套着 where 和which引导的定语从句,因此放先行词 the child 后面翻译,“儿童在一个环境下成长”
3)where 引导定语从句修饰
environment,该定从比较简单,可以前置。
有许多刺激物的环境。2和3组合在一起:儿童在一个有很多刺激物的环境下成长。
4)这些刺激物能够发展做出适当反应的能力
5)将会有更高的智力发展
最后根据句意可以得出,前后存在一定的条件逻辑关系,可以加上逻辑关系词 如果……那么……
译文:
行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。
4、融合法
前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。
把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。
There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
In our factory, there are many people who are muchinterested in the new invention.
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。