英语作文:两种思维习惯的矛盾

来源:中国研究生招生网 作者: 时间:1970-01-01 08:33:26
  •     核心提示:
  •     核心提示:除了一些基础英语方面的问题外,往往是汉语没有想清楚,受到汉语模糊思维,模糊表达,只重意会,不重结构的习惯的影响。3)典型问题: 汉语所说的有,英语常用have,there be句型。实际上,在英语表达中,society, nation, culture, economy都可以用来表达一个国家(country)的概念,或者说是从不同的角度来表达了国家这个
在许多朋友的英文作文中,几乎每句都错,处处有错。除了一些基础英语方面的问题外,往往是汉语没有想清楚,受到汉语模糊思维,模糊表达,只重意会,不重结构的习惯的影响。“想清楚才能写清楚”。如何帮助学生养成细致、准确、清楚的思维的习惯,摆脱本族语的不利影响,发挥本族语的积极影响,写作练习中的一个艰难的,具有挑战性的工作。
    下面以2002年的作文为例,就一些朋友的作文中的一些典型错句作一些分析。希望能够帮助朋友们举一反三,去解决许多广泛存在的类似的问题。

1. 原句:
    中国有许多的民族,每一个民族都有着自己优秀的传统文化。

分析:
1)思路:
    原句中表现的观点不妥。文化不分优劣。如果认为有的文化优秀,有的文化低劣,就等于承认有的民族优秀,有的民族低劣。而这是希特勒、纳粹之流的观点。此处“优秀”,可以理解为“独特的”,“令人感兴趣的”,“有吸引力的”等等可以对“文化”表示赞扬的意义。

2)结构:
    此句主干:“中国有许多民族”。此句的后一部分应该是附加介绍。当句子主干出现整体概念,后边出现对其成分的介绍时,通常用each引导的短语。
    介词with除了表示“和……一块”,“用……的工具,材料”等意义外,还常常表示具有某种情况,即通常所说的“表示伴随状况”。

3)典型问题:
    汉语所说的“有”,英语常用have,there be句型。但have用于“某人拥有”,there be用于“某时、某地存在有某物”。

4)英文表达:
    There are many nationalities in China, each with her own unique sub-culture.

2.原句:
    这幅照片让人们明白:现代社会中,国家与国家,民族与民族优秀的文化开始走向融合。

分析:
1)思路:
    曾经问过许多人,“这个句子的意义是否清楚”?令人意外的是,几乎所有的人都回答:清楚。一个实际上意义混淆,有着许多错误的句子,为什么会认为清楚呢?主要原因是,汉语的模糊思维,模糊表达的习惯使我们具有也许这个世界上任何一个民族都无法相比的极强的“意会”能力。
    “现代社会中”在此句中是一个混淆的概念。社会(society)是一个可大可小的概念。一个学校,一个小村庄,一个城镇,都可以看作一个社会。但是,泛指社会时,可以指一个国家的范围。实际上,在英语表达中,society, nation, culture, economy都可以用来表达一个国家(country)的概念,或者说是从不同的角度来表达了国家这个概念。因此,若这几个词一块使用,就会使人感到概念重复。此处真正要表达的意义是“在这个现代世界”(in the modern world)。
    为了意义清楚,也为了英语表达容易,可以按照英语结构的习惯来分析句子的后一部分。此句后一部分的主干是:文化开始走向融合。然后加上附加成分,看看概念是否清楚。不存在“国家与国家的文化”,也不存在“民族与民族的文化”。有的人意会为“国家之间的文化”,“民族之间的文化”。这也不通。实际上,真正想要表达的意义为“各民族的不同文化正在走向融合”。

2)结构:
    “这幅照片让人们明白”真正要表达的意义是:从这幅照片我们可以了解到。
    本句主干:From sth. we may learn that-clause (sth. begin to be merged)
  或:   From sth., it can be learned that-clause ( sth. be getting merged)

3)典型问题:
    许多人都喜欢用make sb. do sth.来表达“让某人做某事”,而不理解这个英文句型的真正意义是“迫使某人做某事”,含义是:不做就不行,就要受到惩罚。比如:有的人表达“这个老师使我们对英语有了兴趣”,The teacher has made us have interest in English. 这个英文句子使人感到这个老师真坏,他非要我们对英语感兴趣,我们不感兴趣还不行。正确的表达应该是:The teacher has successfully aroused our interest in English.

4) 英文表达:
    From the picture we may learn that in the modern world, the different cultures of various nations are getting merged.
3.原句:
    民族与民族产生的差异,决定着这个民族在服装上也有着不同的差异。

分析:
1)思路:
    此句意义不通。应该是“各民族之间的差异”。而且这样的差异也不“决定着…服装上…的差异”,因为服装的差异也包含在各个民族的差异之中。可能要表达的意义为“各个民族都有着各自的特点,其中包括服装的不同”。

2)结构:
    汉语基本结构:“民族有特点,包括不同服装”。
    英语基本结构:sb. have characters/characteristics, including costumes/differences in sth.

3) 英文表达:
    Various nations have their own characters, including their different costumes.
    Various nations have their own characteristics, including the differences in their costumes.

4.原句:
    (据说是引用邓小平同志一句话)只有民族的才能成为世界的。

分析:
1) 思路:
    由于种种原因,中国人喜欢引经据典,而在现代尤其喜欢引用领袖人物的话。这一习惯原本无可厚非(虽然,在西方国家,人们更喜欢引用专家的话)。然而,需要注意的是,引用那些具有强烈汉语特色,言简意赅,含义深刻,在特定情况下高度概括的话语时,如果照直用英文表达,会让使用英文的人摸不着头脑。比如,有学生将邓小平同志的“两手都要抓”,“两手都要硬”直接用英文表达为:Hold with two hands, and the two hands must both be strong and hard. 在脱离了现代中国大陆这个特定的文化、政治、社会环境的情况下,可能世界上很少有使用英文的人能够懂这句话的意义。
笔者问这位朋友,这句话的意义是什么。他解释:只有那些具有本民族特色的东西,才有可能为世界所接受。笔者说:那么你现在就能够用英语表达这个句子的意义了。

2)典型问题:
    避免(至少在目前)具有强烈汉语文化特色的习惯用语(诸如成语、俗语、宣传口号等),例如:“人是铁,饭是钢”;“儿不嫌母丑,狗不嫌家贫”;“身体是革命的本钱”,“诸葛亮娶妻重德不重貌”,等等。且不说对这些词语的处理存在有不可逾越的文化障碍,至少在目前远远超越了一般考研朋友的表达能力。

3)结构:
    汉语基本结构:只有某物能被接受。
    英语基本结构:Only sth. can be accepted.

4)英文表达:
    Only those with the strong national characters can be accepted by the world.

5.原句:
    ①从这张照片我看到了中国改革开放后的巨大变化。……②改革开放使一贯保守的中华民族融入了“世界”这个大家庭中。③不同的国家和民族之间增进了沟通和了解,经济、文化、思想意识得到了相互提高。④这张照片使我们看到了中国的发展日趋国际化,中国正走向世界,“地球村”的概念正在形成。

分析:
    这是一个具有明显的汉语思维特点的段落。许多使用汉语的人喜欢采用发散式的思维,隐晦曲折的表达。而使用英语的人在许多情况下喜欢直截了当,注重前后意义的连贯一致。
    这也是在许多考研朋友中存在着的一个典型问题的具体表现:喜欢玩弄一些貌似不错的词语,却缺乏对这些词语的准确具体的理解。

英语表达习惯:
    使用英文表达的时候,需要注意:1)一篇文章一个中心;2)一个段落一个中心;3)一个句子一个中心。文章的中心表现在全文主题(thesis)上。一个段落的中心表现在本段主题句上。一个句子的中心表现在句子的主干上。这三个中心之间的关系好比是一个单位的总部和各个分支机构之间的关系。主题(thesis)好比这个单位的总部,支持这个主题的各个发展段落好比这个总部的各个分支机构。而各个分支机构还有自己的下属单位。(像下面示意的塔式结构)
                                  主题

            发展一               发展二                发展三

   发展一,发展二,发展三  发展一,发展二,发展三  发展一,发展二,发展三


    这样一个习惯也许可以归纳为:
    重点先表达,越往后越详细,后边的支持前边的。一个平行点交代完毕,转向另一个平行点。
    然而,许多使用汉语的人却在段落的组织方面不大注意这一点,往往在一个段落中出现几个中心。如果这种思维方式转换成英语来表达,就会由此而造成一个段落中句与句之间缺乏逻辑联系。
    在此段中,如果将第一句看作是主题句,那么接下来就应该主要围绕“巨大变化”来写。可是在本段的发展中,却完全脱离了这个中心,而分别提到了相互缺乏联系的几个不同方面。
    从句子结构上来看,第三句表现出汉语的典型习惯:喜欢使用无主句。只有一个动宾结构“增进了沟通和了解”。按照英语的习惯,要么表达为“某事增进了……”,要么表达为“…之间的沟通和了解得到增强”(用被动语态)。第三句后半部分应该表达清楚,谁的“经济、文化、思想意识得到提高”。(注意不能说“相互提高” )。在第四句中,“中国的发展日趋国际化”这一说法意义含混。“国际化”,“中国正走向世界”,“地球村的概念正在形成”这三个意思之间缺乏联系。
    一个从汉语来看似乎不错的段落,由于以上原因,即使勉强用英文表达出来也会显得思维混乱,意义不清。
    需要强调指出的是,在刚开始学习用英文表达时,不能“眼高手低”,要有一个实事求是的态度。如果你有一百个好的思想要表达,可是只有五个表达法,那就只有利用这五个表达法老老实实地表达五个思想。
    由于汉语喜欢用一些模糊的概念,转换成用英文表达时经常会遇到困难。解决这一困难的方法有二:一是将复杂模糊的思想“降一格”,使它变得简单明了。如:管中窥豹。可以表达为“只看到局部的情况,而不了解整个的情况”。或“只见树木,不见森林”。如果无法做到这一点,那么另一个方法就只好是暂时不表达它了。
news


  • 地图
  • 中国考研网论坛
中国研招信息网