西安外国语大学MTI口译初试经验分享

来源:中国研招信息网www.eduyz.net 作者:yzw 时间:2012-05-18 09:39:55
  •     核心提示:

首先先简单的介绍下自己吧。本人本科就读于一所211学校,所学专业为行政管理专业,为跨专业考生。今年成功考取了西安外国语大学高级翻译学院MTI口译专业。初试成绩为370分,复试成绩163.2分。跨专业考生最喜欢问我的问题就是我考MTI之前的英语水平,那我也在这里简单的介绍一下自己考研之前的英语学习状况。本人四级成绩584分,六级成绩554分,托福成绩100分,词汇量在10000左右,强项是阅读,听力和口语。为什么考西外的原因很简单,第一是奔着和女友在一起才考的;第二是西外虽比不上北上广,但是在西北地区和西南地区还是有一定竞争力的,英语专业也是A类专业,MTI 专业也已经开设了有三四年的时间了,渐渐已经变得成熟。

自我介绍就说这么多,现在言归正传,说说如何备考西外MTI,咱们一项一项说。

1. 基础英语西外的基础英语分为四个部分。第一部分为选择题,但不是语法题,而是近意词辨析。也就是在一个句子的某一个词下面画一条线,然后给你ABCD四个选项,从四个选项中选择意思最接近画线词的选项。画线词和备选词都是专八的难度,所以在备考时要注意专八词汇的辨析。第二部分叫REPHRASE,这个英语专业平时练习的PARAPHRASE还不一样,paraphrase是让你解释画线部分的意思,而西外的REPHRASE是让你用不同的方式表达同样的意思,而且要比原文表达得更加高效。可能有些同学不是很明白这是个什么意思,那我就把题目的要求写出来,你就明白了,题目的要求是这样的:

“In each ofthe following sentences, some part of the sentence or the whole is underlined.Rephrase the underlined part so as to express most effectively what ispresented in the original sentence. You correction should be clear and exact,without awkwardness, ambiguity or redundancy.”

这部分在我看来是基础英语里最难的,因为你不知道怎么才算是most effectively, 有些时候你会觉得原文就已经很高效了,但是没办法,你还是得改变原文的句子。

第三部分是阅读,难度也是专业八级的难度。阅读又分两个部分,第一个部分是标准阅读,即就只是阅读之后从ABCD总选择正确项;第二部分是阅读之后回答问题。基础英语的第四部分是写作,字数要求是400个单词以上,2012年作文是写你对“Tiger Mother”的观点。

个人觉得,基础英语的复习首先要过单词关,尤其是对跨专业的考生来说更是这样。因为跨专业考生单词量一般就在4000-6000这么一个水平,而专八的单词量则在10000左右,单词过不了关基础英语的第一部分你会发现很多单词你连见都没有见过。这里我把2012年的考的单词贴出来与大家分享分享:tardiness, tenet,encompassing, squandered, shun, emulate, curb, frantic, cumbersome, conceal,scorn, dub, busted, imminent, wobbling, resent, avert, overhauled, impartial. 关于第二部分,我建议大家先买到原题,然后去问问自己的英语老师,怎样改变才算是most effectively,这个我自己都不是很清楚。阅读部分做专八的题目就行了,阅读一定得要争取全对才行,占35分呢,而且西外的录取规则是只要有一门考试不及格就不予录取,千万别小看基础英语而不复习,到时候就算差一分不及格,你也就被挡在录取的门口了。关于作文的话,网上有太多资料了,我在这里就不多说了。反正基英一定要重视起来,千万别阴沟里翻船。

2. 翻译基础西外的翻译基础的难度可以说是逐年上升,不论是词组翻译还是后面的英译汉和汉译英。西外翻译基础词组翻译规定的参考书目是《China Daily》和《环球时报》,这就说明西外习惯考的是政治经济类的热点词汇,复习的时候就要侧重于政经类词汇,文学什么的你随便看看就行了。西外翻译基础后面的英译汉和汉译英也同样侧重的是政经类,10年,11年,12年没有一年考的是文学类的。12年英译汉考的是德班会议,汉译英考的是通用电气落户西安高新技术开发区的相关材料。所以在复习时也要侧重于政经类文章的翻译。MTI考试,尤其是翻译基础这一块特别要注重你所考学校的出题方向,若你考的学校重点是文学类翻译,就重点看文学类如何翻译;重点是政经类,就自然不注意力放在政经方面。不然重点弄错了,考试时候就傻眼了。下面给准备考西外的同学就翻译基础这一块提几点复习建议:

1) 背《China Daily》词汇表。上面大部分都是政经类词汇,虽然不是说一定会考到上面的词组,但是你背多了会发现自己俨然已经会自己翻译这些词组了。并且上面的一些词组也的确在考试中考到了,如2011年的“科学发展观”“交通银行”“孔子学院”“产业结构调整”“积极的财政政策”“双赢”“和平自主的独立外交政策”“局域网”。

2) 总结历年MTI各校真题的词组术语翻译部分,学校和学校之间每年都会出现重复的部分,某个学校去年考的东西可能就会出现在另一个学校今年考的试卷上,而总结这些真题对于备考也是百利而无一害的。

3) 选择性的看西外的参考书目。西外翻译的参考书目有刘宓庆《文体与翻译》,冯国华、吴群《英译汉别裁》,方梦之《实用文本汉译英》,贾文波《汉英时文翻译》,刘其中《英汉新闻翻译》。这些书大多都理论大于练习,而且实用的翻译技巧讲得也不多,尤其是刘宓庆的《文体与翻译》太过于理论了,对备考的学生来说作用是在有限。我推荐看三本,冯国华、吴群《英译汉别裁》、贾文波《汉英时文翻译》、刘其中《英汉新闻翻译》。

4) 购买西外内部的练习材料。内部的联系材料就是西外老师自己编写的,拿来给自己学生做翻译练习的材料。这个材料可以说无比重要,我能考上有一半的功劳要归功于它。因为老师编写的材料就代表了老师的出题方向,之前也说过了MTI考试题目方向决定了你的复习方向。这个材料在那里能买得到呢,一般是在西外考研论坛里一个叫“老河马”的培训机构里有买,但是这个培训机构吭爹就吭爹在卖得太贵。它所有资料里就这两本练习材料是重点,但是它一定要给你附点其他乱七八糟的东西,然后收你580RMB。所以我的建议是大家买二手的。

5) 得学会自己总结翻译技巧。我在论坛上看到的有些同学每天都练习翻译,一天一篇英翻中,一篇中翻英,练习数量是挺多的,但是练习和翻译质量又如何呢,这个就要打个大大的问号了。练习翻译首先要知道什么样的译文才是好的译文,好的译文的标准是什么,中英句子和文章的不同在哪里,有些什么基本的必须掌握的翻译技巧。如果不知道这些的话,你练习的再多,翻译出来的译文批卷老师也会觉得是差的译文。

6) 最后就是你肯定得有西外历年的真题了。现在能买到的只有10年和11年的。

3. 汉语百科知识

西外的汉语百科知识考得没有其他学校难,比如对外贸易或者南京大学,算是属于简单的一类。没有选择题,填空题什么的,就只考名词解释、应用文写作和大作文三个部分。名词解释上的词条在10年和11年几乎全部出自两本指定的参考书目叶朗《中国文化读本》和卢晓江《自然科学史十二讲》,但是到了2012年情况大变,25个名词解释,差不多只有10个词条出自这两本书,其它的都和这两本书没有关系。这也表明了西外加大MTI初试难度的决心,所以准备2013年考西外的同学可要注意这一点了,不能只光看这两本书,你得像其他学校的同学一样,什么都得看,什么都得略懂一点。

西外应用文写作连续三年考的形式都一样,都是给你一篇英文新闻然后在给你一篇与这篇英文新闻有关的中文新闻,然后要求你根据这两篇新闻材料用汉语写一篇450字左右的新闻报道。其实这个题目在我看来又是考你阅读和翻译的能力,做题的要领就在于找出因为中英两篇新闻材料的契合点,抓住这个契合点来写报道。其次就是抓中英新闻材料的关键段落和句子,然后把关键段罗和句子按一定的逻辑顺序排列起来就行。当然英文新闻你肯定得翻成中文才行。关于西外的应用文写作还有一点是很重要的,那就是新闻机构的名称,尤其是你要把英文新闻机构的名称翻译成中文,所以考生得掌握主流的国际新闻机构的名称和中文翻译。比如Reuters是路透社等。

关于最后的大作文,我真没什么可说的,而且我自己也就完全没有复习。因为本科四年我每个学期都得写各种论文,对于如何写论文,论文的行文是什么样子的,要点是什么都太清楚了,所以可以说是完全裸考的。关于这一方面,大家参照别人的帖子吧,每个学校在这一项上考得都一样。

最后,我想对准备考西外MTI 的同学们说,西外MTI考试的难度逐年都在增加,复习的时候一定要多加努力和仔细。2011年MTI考试上400分的还有几个,到了2012年我就没听说过了,这一方面说明考试的难度在加大,另一方面也表明了老师批卷变得比以往严厉了。这是因为MTI这个专业现在在全国越来越火,报考人数也越来越多,而招生的人数是有限的,怎么选人的,唯一的办法也就只有加大难度和严格批卷。所以大家得多多小心啊!

最后的最后,祝所有有意或者已经在准备考西外MTI专业的同学好运!

news


  • 地图
  • 中国考研网论坛
中国研招信息网