中国人民大学英语语言学2013年考研复习经验

来源:中国研究生招生网www.eduyz.net 作者:yzw 时间:2013-06-05 12:58:49
  •     核心提示:
一直有师弟师妹咨询关于RUC英研的事情,前段时间有点忙所以没有一一回复,现在整理起来把自己的心得与大家交流。说起来实在惭愧,因为最终以一分之差没有被RUC录取,反而阴差阳错得到了北师。不过在准备RUC英研的路上总结了一些东西,分享给大家。 >>>翻译硕士考研辅导



  一、关于我
  就读于一所普通学校。多么羡慕自己以前的高中同学,小C飞USA了,堂姐去了澳洲,专业是韩语的F童鞋能到韩国的重点大学学习交流,学英语的L童鞋也早早地飞往英国,并赶上了伦敦奥运会,专业是日语的姐姐也在日本和新加坡交流两年回国。我不能,因为学校没有这些交流项目,每次替他们高兴的同时也深深感叹自己的落魄。从大一开始虽不至于每天学习废寝忘食,但是自认为还是优秀的少数,专四专八考试刚达良好,由于从大一开始忠实于CCTVnews,所以口语自我感觉还不错。
  二、关于择校 >>>2014择校择专业指南
  择校方面有些冲动,记得2012年元旦,在网上看到一个RUC的简介,从此爱上她不能自拔。也正是因为这样,艰难的历程开始,而那时的我是丝毫意识不到的。先是基础英语,什么题型都有,真的,我没有找出一个学校的题型能比人大多。然后是日语,光是达到二级水平就够消化的了。像一研友开玩笑说的那样,如果你没考上人大,明年战北大好了,要求差不多。
  三、关于复习
  中国人民大学外国语学院英语语言文学专业招收以下四个方向的研究生,分别是:01-英美文学,02-英语语言学与英语教学,03-翻译理论与实践,04-英语国家文化。我选择的是语言学,感觉语言学有趣,有时候看刘润清教授的那本《新编语言学教程》竟然能笑出来,仅此而已,于是毅然选择语言学。考研科目:政治,日语,基础英语,语言学。考试时间共两天,2013年是在1月5号和6号这两天,天寒地冻,幸亏阳光还算好。上午8:30~11:30,下午2:00~5:00。
  定好学校接下来就是定方向了,因为那个时候大三寒假的时候对方向也很迷茫,就上网搜集材料或者打听前辈老师,把RUC的四个方向仔细思忖了一遍,所以对各个方向有一些了解。
  专业课(英美文学,英语语言学与英语教学,翻译理论与实践,英美文化)
  人大所招收的四个不同方向的基础英语科目对于四个方向都是一致的,但是专业科目二所考察的内容根据各自方向而不同。
  (一)英美文学
  所考察的是以英美文学为主的内容,具体题目包括名词解释,作品的年代/作者辩识,经典段落或篇章往往是考察的重点。作品分析往往需要回答相关的问答题目,不象选择题那样直中要害,需要加以论述并进行作答,因为人大的特色是考专业课各方向考各方向的,所以这就意味着考生要对自己的方向的专业知识的掌握要达到一种深刻的境界。建议选文学方向的同学疯狂掌握以下几本书的内容:
  1.A Survey of American Literature (2nd edition) 南开大学出版社,常耀信。
  2.英国文学史及选读,第一、第二册,外语教学与研究出版社,吴伟仁。
  3.英国文学选读,高等教育出版社,王守仁。
  4.漫话英美文学,常耀信,南开大学出版社。
  5.英国文学简史,刘炳善,河南人民出版社。
  6.美国文学作品选读,常耀信,南开大学出版社。
  7.吴伟仁美国文学史及选读,外研社。

  提示:以上参考书中有些书目内容基本一致,但是多浏览有利于加深印象。大家可以针对自己的情况选择其中一至两种作为精读,其他作为泛读内容即可。

(二)英语语言学与英语教学。(就是我们通常所说的语言学方向)
  人大英语语言学与英语教学很明显所考察的两大块主要内容,即分别是英语语言学与英语教学两大块主要内容。英语语言学所考察的内容主要是普通语言学所研究的各个范畴,包括语音学,语义学,语用学等等具体学科,但是不需要大家对每一个学科都彻底把握,需要的是在一个普通语言学的基础之上对各个分支学科加以系统地理解。关于英语教学,我们需要掌握的是将英语作为外语的教学即—TEFL,二语习得就SLA等内容,此部分所涉及的内容比较散,而且知识面很大,涉及的专家与流派以及理论学说非常多,但是也并不可怕。有一个绝对的重点就是关于教学法,即任务型教学法,交际教学法,语法翻译教学法等。这方面建议多读读相关的世界级知名学术期刊,这将对于考英语语言学英语教学有巨大的帮助。
  以下为重点参考书(人大2008年之前的规定参考书,2008年之后不再规定任何参考书):
  1.刘润清/文旭 新编语言学教程,外研社。
  2.胡壮麟,语言学教程(英文第二版),北京大学出版社。
  我的配套复习资料除以上两本外还有:
  1.胡壮麟第三版语言学教程;
  2.胡壮麟第四版语言学教程;
  3.语言学配套笔记;
  4.语言学配套资料;
  5.跨考考研的名校真题;
  6.再结合戴伟栋的简明语言学教程;
  (三)翻译理论与实践。
  对于翻译理论与实践,记得2006年人民大学基础英语的汉翻英的题目是这样一段话:“北京航天航空大学外语系(简称北航外语系),前身为基础部外语教研室……外语系一届又一届学子通过刻苦学习,发奋成才。”记得做了这套题之后,自己紧张了彻夜翻译了人大的简介,人大外院的简介。
  为什么要拿个题目跟大家分享,而且这个翻译题目还不是翻译理论与实践方向的专业科目考察的题目,只是四个方向都要考的基础英语科目里面的一段翻译内容?原因只有一个,就是要告诉大家一个铁的事实,一个硬道理,即翻译的内容可以是任何内容。如果大家在考研的时候“货比三家”,那么对于上述某高校英文系的介绍大家一定非常熟悉,可是对于一心只想考取某一所学校的考生来讲,对这个翻译内容不熟悉的话明显要比熟悉这内容的同学吃亏。当然这都不是关键,关键就是所有考翻译方向的考生们,大家一定要对各种各样的文体,各种各样的内容一定要大量地练习翻译,不管是英语翻译汉语,还是汉语翻译英语,两手都要抓。当然光是实践是远远不够的。没有理论的指导哪里来的更好的实践呢?
  于是,强烈推荐以下几本关于翻译理论的书籍,希望对大家有用:
  著作:当代西方翻译理论探索,廖七一,译林出版社,2000。
  金惠康:跨文化交际翻译,中国对外翻译出版公司;
  倜西、董乐山英汉翻译手册,商务印书馆;
  除此人大以前建议的三本以外,个人强烈推荐以下数本,对大家非常有益:
  1.谭载喜
  新编奈达论翻译
  中国对外翻译出版公司
  2.Jeremy Munday,Introducing translation studies:theories and applications Rout ledge
  3.Peter Newmark,Approaches to translation
  4.Peter Newmark,A textbook of translation
  5.Eugene A. Nida,Toward a science of translating
  6.Snell-Hornby,Translation studies: an integrated approach
  期刊:
  Babel (The Netherlands)
  Target (The Netherlands)
  Meta (Canada)

  跨考考研重要提示:这不是杂志,这是专业世界级最优秀的翻译期刊,它们来自与荷兰和加拿大,希望大家好好利用图书馆和网络资源好好学习以上三本期刊的理论知识,这对于扩充翻译理论知识以及提高对翻译的认知与元认知都有巨大作用。

news


  • 地图
  • 中国考研网论坛
中国研招信息网