比较状语从句是状语从句中最难的一个知识点。这里把大家日常生活中比较难的比较状语从句都一一罗列,希望对大家有所帮助:
(1) It wasn’t so much that I disliked her ________ that I just wasn’t interested in the whole business。(2000-语法-9)
[A] rather [B] so [C] than(D) [D] as
解析:这个句子是典型的Not …so much as比较结构,一般翻译为“与其说前者,倒不如说后者。”或者“是后者,而不是前者”。在这个句子里,主句表语是两个that引导的并列成分,所以翻译为:“与其说我不喜欢她,倒不如说我对整个事情根本就不感兴趣。”意译一下就是:并不是因为我不喜欢她,而是因为我对整个事情根本就不感兴趣。
(2)Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates of intermarriage than do U.S.-born whites and blacks。”(2006-1-4)
解析:这个句子是than引导的比较状语从句,这个句子为了强调所以把do提前,这是需要考生注意的事项。翻译为:“亚裔和西班牙裔移民的“异族通婚率比美国本土黑人和白人的比例要高”。”
(3) There are only half as many fisheries as there were 15 years ago. (2006-3-32题选项B)
解析:这个句子是“倍数+as…as”的结构,翻译为:“如今的渔场数量仅是15年前的一半。”
(4) Basic economics suggests the greater the potential consumers, the higher the likelihood of a better price。(2005-新题型-6)
解析:这个句子是“比较级,比较级”结构,从句省略了谓语动词,补充完整是“the greater the potential consumers are, the higher the likelihood of a better price is。”翻译为:“基本经济学原理标明,潜在的客户越多,获得更多优惠价格的可能性就越大。”
(5)But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business。(2006-新题型-49)
解析:这个句子是典型的“not….any more than”结构,和“no more ….than”表示的意思一样,基本意思是 “同…一样不”。翻译时我们经常翻译为:“不能…..,就如同不能(than从句)一样”或者“正如不能(than从句)一样,不能…。”这个句子就可以翻译为:“正如我们不能指望一个商人将他的全部精力都用于探索商业行为准则一样,他的首要任务也不是考虑支配自己行为的道德。”或者“但是,他的首要任务不是考虑支配自己行为的道德,就如同我们不能指望一个商人将他全部的精力都用于探索商业行为准则一样。”
这只是真题中的部分例子,希望大家在解题过程中好好鉴别,正确理解,好好翻译。