选项分析:
A.是非颠倒。他们为目标做了艰苦的努力。只有首段首句提到effortless success.
B.答非所问、偷换概念。原文也有市场,也是八倍以上。但一:不是所问事情的原因;
二:原文是market比competitors大,选项是domestic market比before大。
C.同义表达,正确。战争摧毁了其潜在竞争对手的经济。原文是欧洲人和亚洲人,也即美国人的潜在竞争对手。
D.偷换概念。劳动力无与伦比的规模给了其经济以推动力。引人注目的是原文也有unparalleled,但搭配是unparalleled economies of scale,选项是unparalleled size of workforce.有此一点,就已死定。
52.根据定位线索1980s找到二段第三句:美国人发现自己XYZ.此处XYZ表达法比较麻烦,其实无关紧要。题目不是问美国人会失去优势表现为什么事实吗?那先不得说美国人失去了优势?后面才是事实。先出现了一句说Some huge American industries,与各选项均无关系;下一句讲TV,也不对;再下一句讲cars,即选项D中的auto,为正确选项。
选项分析:
A.想当然:原文“只剩一家电视制造商”不必然意味着选项中“退回国内市场”。
B.无中生有:原文semiconductors讲的是将成为next casualty;选项说“被外国公司兼并”。
C.偷换概念:原文machine-tool industry是on the ropes,字面义是“在绳子上”,显然是比喻义。本段讲各产业都是“不行了”,此处亦不例外,不会冒出选项中的“自杀行为”。
D.同义表达:改变说话角度。原文“外国汽车进入国内市场”=选项“汽车业丧失部分国内市场”。
53.留到最后来解。
54.根据定位信息1990s找到第四段第二句。美国人回头可看到五年增长(即题目中所述事实),后一句才交代原因。要读出言外之意:没几个美国人将此归为如此明显的原因如X和Y.意思是作者认为是这两个原因,而且很明显,但多数美国人却没有看到。A为正确选项。
选项分析:
A.正确。
B.貌合神离:引言中确有此说。但此引言是用来说明前文blind pride(盲目骄傲),是作者所批判的观点。请参照本段“段落解剖”。
C.同B.
D.无中生有:从未提及。
回头再做53.尽量利用已解题和已读信息解题。
A.画蛇添足:解第54题时第四段有blind pride与lack of confidence,但从未说human nature.
B.未读到相关信息,等待确认正误。
C.依54答案,可知international cooperation并非复苏原因。
D.暗渡陈仓:首段首句a history of long and effortless success,被偷换成a long history of success.Long修饰对象被偷换,已经死定。
故B为正确选项。
题做完后,精读题目和文章,巩固词汇句法篇章。
精读题干
51.The U.S. has attained and retained dominance(dominant position) over the globe; it still dominates the world today.美国取得并且保持了在全球的支配地位,现在美国依然在世界上占主导。
Dominate, dominance, dominant分别为动词、名词、形容词形式。Predominance意思无根本变化,pre(=before)不过强调领先于人而已。
He has achieved his goal; he has had great achievements in economics.
他实现了自己的目标,在经济学上取得了巨大的成就。(achieve意思依搭配关系变化,名词为“成就”,即“取得的东西”)
52.例证题考察“先观点+再例证”这种基本的段落模式。此题是较少见的问法,是由观点问例证。多数题目是问例证说明何种观点。“说明”的表达方式多种多样,以下是常见问法:
X is mentioned to manifest/demonstrate/illustrate/show/indicate/suggest/imply/ exemplify——。(提到某信息是为了说明什么)
53.To infer means to figure out; to figure out means to get the meaning hidden in the words.
infer跟figure out同义,都是“推断”,意思都是读懂话“里”的话。(这就是为什么infer以in为词头,figure后跟的是out)
54.the revival of the US economy=the recovery of the US economy.再看restore his position恢复他的地位,revenge our defeat为我们的失败复仇,reply to his request对他的要求进行回复,Renaissance文艺复兴。阿姨(re=back)之表“回/复/反”,不是虚言!
精读文章
第一段:段落解剖
首句:坐享其成的历史可能会是个dreadful handicap(不认识没关系,后面有but),但如果处理得当,可能成为驱动力。因为but后才是核心,前面可以不理。此句明显是一个观点,意味着后文是对它的解释说明,与它一致。
二句:当二战后美国进入一个glowing时期,它有一个比对手大得多的市场,给了其各个产业以economies of scale. (根据历史知识,我们知道二战后美国进入繁荣时期成为世界霸主;市场最大,与给各产业以economies of scale两个部分是一致的。那么想:规模大有什么好处?有规模就会更有效更经济,也就是字面上的“规模的经济”)
三句:科学家和工人都最牛(足矣)。
四句:美国的繁荣起出欧洲和亚洲,(因为)后两者的经济已为战争所毁。
词汇选讲
Less:从数量到程度The origin of“less”may have been lost. Less这个词的来源可能已经迷失了。little, less, least不错,从源头上考察,less, least分别为little的比较级和最高级,分别为“较少的”“最少的”。
I have less money than he.我比他有更少的钱(钱没他多)。
I have the least money among my colleagues.在同事中,我的钱最少。
要注意的是,词往往不会安分守己,喜欢引申变化。
I am less rich than he.
I am the least rich among my colleagues
不能机械地说成“我比它更少的富裕”或“我在同事中最少富裕”。东西,可以说多少;贫富,只能讲程度。我不如他富有。我是最不富裕的。同理,多与更多最多,也会引申成程度,只是我们已经很熟悉。
I have as much money as he.我跟他有同样多的钱。(说钱,指数量)
I am as much a rich man as he.他跟他一样,也是个富人。(贫富程度相同,再不是多少,翻译时,化为一个“也”字)
I have more money than he.我比他有更多的钱。(说钱,指数量)
I am more of a teacher than he.我比它更像一个老师。(在称为老师这一点上,我更高一筹)
总结:数量多少,可引申成程度高低,汉语表达时要灵活。
再进一步,less还会干脆表示彻底的否定“没有/无/不”,但只限于做另一个词的跟屁虫(所谓后缀)。
Valueless, priceless分别为没有价值的,无价的(没有价格可以衡量)
Countless, effortless无数的,没有经过努力的(不劳而获坐享其成的)
a handicap是“一个障碍”,可望文生义。该词前面是hand,后面是cap.手里拿着个帽子(with a cap in the hand),无论对于give sb a beat(揍人)还是给恋人一个拥抱(hug/embrace your lover),确实是个障碍(obstacle, sth in the way, disadvantage)。
而如果没有帽子或者其它东东(without the hat or other objects),手是极灵活有用的(very flexible)。或者更应该说(Or rather),hand代表着灵活,可表示各种动作。
若我的父亲积有a considerable amount of private property(相当一笔私有财产),他老人家一旦驾鹤西游(pass away/die),一般会hand it over to me(把它交给我),而我作为一个ordinary human being,也会毫不客气地take it over(把它接受过来)。
如果说上面还可以的“移交”还跟手扯得上关系,下面基本上没手什么事了。
We are still subject to the traditions handed down from generation to generation.
我们依然受到一代一代传下来的传统的制约。
Handle也是这个道理——看清楚了里面有个hand吧?追根索源,本指“把手/柄”。He took the handle of the tool by hand and handed it to me.它用手抓住工具的把手,将它递给了我。(hand用法确实神奇吧!)便因为含了hand,当handle转为动词,就神通广大了。
Glass! Handle with care!
You can also handle a weapon/a car/a problem/some people/words.
可以根据搭配理解成:__武器__汽车__问题__人__语言__
这时候的理解只跟汉语有关:使用武器、开汽车、处理问题、管理人、运用语言。
Therefore(因此),it should be no wonder(不应奇怪),“handy”不是“手的”,而是“方便的/灵活的”。
跟凭借着“hand”大显神通的handle类似的,是来自于“deal”(交易)的短语deal with.
You can deal with a weapon/a car/a problem/some people/words.
意思几乎完全相同。如此好词,写作里不用,岂不可惜?