考研翻译硕士专业课强化复习

来源:中国研招信息网www.eduyz.net 作者:yzw 时间:2011-09-14 13:42:45
  •     核心提示:
当前正处于2012年考研强化复习的第二个阶段,不少同学不知对此阶如何进行把握,而如何抓住这一关键阶段进行专业课知识的整体提高,对于最好的备考效果将起到至关重要的作用。

  在此对大家翻译硕士学专业课强化复习给出如下建议,希望能对大家的复习有所帮助。

  考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。

  强化复习阶段处于学习计划的第三个阶段,在此阶段的复习目标主要是:

  1、新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,2012年的广大考生们,一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

  2、巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。

  参考书目:学校指定书目,就按照学校指定的书目复习,而且不光要复习,还要能背诵下来,虽然不是要死记硬背,但是,基本的文章结构最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。

  答题方法:对于翻译理论的答题方法,2012年的考生们最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。具体来说说,就是要求将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。

  答题技巧:在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,建议考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”

  同时在此阶段,院校开始公布招生简章,同学们也要关注相关的信息。

  考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流,千万别钻牛角尖,一定要学会坚持,成就竹子的也就那么几节,成就一个人的也就那么几件事。即便最后失败,也要学会对自己说!“吾尽其志而力不达,无悔矣!”还提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。

news


  • 地图
  • 中国考研网论坛
中国研招信息网