2012翻译硕士考研经验分享:专业课复习攻略

来源:研究生招生网www.eduyz.net 作者:yzw 时间:2012-05-25 11:44:19
  •     核心提示:

下文主要讲一下我的汉语写作与百科知识、基础英语、翻译基础复习。

  一、汉语写作与百科知识复习

  为什么先写这个?因为问的人实在太多了。这也是我一直以来最头疼的、问学姐最多的问题。所以我慢慢想,慢慢讲,希望对大家有所帮助。

  1.名词解释(大家问得最多的问题)
  这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。这些东西在课本上是根本学不到的。虽然我在图书馆偶然看到有本很神奇的书,解释一些新鲜的词汇什么的,但是我翻了几页就知道看这个纯粹是浪费时间,看着玩的。书厚的都能砸死老鼠了,等你都记住了翻硕都不知道变成什么模样了。
  我的建议是,这些百科常识,是需要从日常生活中积累的。途径太多了,报纸,杂志,新闻,网络,甚至手机报,我备考期间一直订chinadaily,有些东西挺有意思的。我差不多每天都上网,主要是看新闻,也看校内,论坛,微博。等你回过头来看,在这个过程中无意间搜集到了很多有用的知识。比如潮词、热词、民生问题等。“次贷危机,经济适用房”等词新闻中出现了多少遍,英文都应该记住了。
  我也搜集了部分往年这门课的名词解释,很多看起来熟悉但一下真说不出来或者不会用官话说的词。有的就顺手查查,在理解的基础上,学习用那种“很官方”的语言来解释。不过因为确定了学校,我没怎么记。重点把往年仅有的回忆版真题仔细搜索了一番。有的词很可能今年这个学校考了明年另一个学校再考。

  2.应用文
  应用文写作考的是你写作应用文的能力,备考的重点应该放在写作能力的培养上。这方面如果选定的学校没有参考书可以适当参考其他学校的参考书,因为这些书大致上是相同。我在图书馆借了两本常用的,还借了几本参考。但是最重要的还是真题回忆版,有的学校偏爱某一种应用文。但是主流的几种都要掌握,非主流的至少要知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。这部分只要练了肯定是提分的,所以还是要练一下的。我在之前的经验贴里也说过了,字数明显不够要求的文体就不要练了。

  3.大作文
  细读大纲要求。根据各校题目来看基本上是话题作文或材料作文,形式是议论文或记叙文,测验的是你的汉语文学功底和写作能力。
  可以去买书,高考满分作文之类的。分话题的最好。某个话题,或一类话题,你可以准备几个自己写的顺手的、理解透彻的例子。可以练练排比句。字词可以华丽但请不要搞的“明媚的忧伤”,有气势一点好吧?
  文笔若是一般而且没时间练的同学考试的时候写的思路要清晰,把基本分数拿下。若是你作文还不错平时可以不练,但是考前最好写几篇找找感觉。
  不要以为你不会写错别字,在此尤其警告英语专业的同学们!我在专八翻译的时候写了一个错别字,很伤心啊!因为是要扣分的!

  5.总结:(转来的,略做改动)
  首先,作为二十一世纪的学生,不管以后读研,读博。不能像古时候那样两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书。否则,当你在与社会脱节的校园里面,用多年时间研究完,或者读完那些十年前的所谓名家名著的时候。你已经和这个社会脱节了。大学学到的东西和社会完全是两码事,至少现在国内的大学是这样。我们要在学好专业基础的同时,积极去认识社会,了解社会。而这个并不是上BBS看看热帖看看春晚学会几个网络用语听几首“神曲”就可以达到的。我们要充分利用各种途径关注这个世界上发生的各种事件,并思考其根源与联系。否则当你从象牙塔里面出来之时,那种与社会的脱离感会使你感到恐惧。
  其次,当你决定走上考研这条路,在投入到紧张的备考过程中之前。千万不要盲从大家,别人说要报班,你就跟着去,别人说政治考前冲刺一下就行了,你就把政治丢在一边。别人说要想考上研究生,每天至少十个小时学习时间,要关掉手机断掉网络闭关修炼,你就照做。这样不能说完全错误,但是达不到你最高的复习效率的,毕竟每个人情况不一样。你要做的首先要从整体上大局上分析你所报考的专业,和你自身的特点。这绝对不是浪费时间,而只会是你的效率大大提升。分析考试几门课程的内容,弄清楚到底要考什么,测验你哪个方面的能力。然后针对你个人情况,量身制定出你个人的复习计划,哪方面弱,你就把重点放在那上面,哪方面你已经接近要求了,那么就不用花太多时间在上面。我想这些大道理大家都明白,但放到现实,很多同学都没有去做。看看论坛上那么多的问题就明白。甚至看到有同学说让大家帮忙给他制定计划,我想说这是别人帮不了你的,因为没有人比你更了解自己。
  最后,制定出计划以后,就去实施吧。

  后记:我个人还是很欣赏这个总结的,与我的想法很一致。
  在结束这篇文章之时我要强调“计划”。我不是一个计划性非常强的人,但是我心里一直有个明确的目标。计划不如变化,这个目标不需要很远,为了这个目标你要制定一个总体的规划,下面再细分什么时候达到某个小目标,每天的练习量等等。这个计划一定要有弹性,可以面对突发状况。比如你突然发烧了,这个时候你有后备计划吗?还要按照原来的计划来吗?我个人是身体不适一定先休息,差不多了再学习,等恢复了再稍微赶一下进度。女孩子更要休息好,“男人是吃出来的,女人是睡出来的”!

二、基础英语复习

  基础英语,就是考查你的英语基础,这门课高分不容易,不过至少也得过线吧。一般考查词汇和语法。阅读和作文这两个题型基本上是每个学校都有的。

  1.背单词
  在决定要考翻译硕士之后,一直要做的,一定坚持要做的就是背单词。把单词背个4、5是正常的(可惜我没做到)。背单词推荐英语专业四、八级词汇表(上外教育出版社)、英语专业考研核心词汇(兴界图书出版公司,有环球雅思标志的那个)、刘毅单词。刘毅的单词很多人推荐,我自己看过也觉得不错,具体用哪个词汇量的看报考的学校水平和自身水平了,许多人觉得多多益善,但考研要求的是精益求精,如果不是考北上广外及南大厦大这样的学校用不着特别大的词汇量。我主要用的是英语专业考研核心词汇,大三就在图书馆借了,后来买了个考上上外的学姐的(借她的好运)。专八词汇也背过一遍。英语专业四、八级词汇表是市面上所有专八单词书的源头,这是专八考试的词汇大纲,尤其推荐英语专业的同学用这本,过后的专八单词也解决了。每页划出的生词要尽量少,然后再背,再记,让你的单词书越来越厚,剩下的生词越来越少。至于背单词的方法,那就是不论用什么方法,记下来会用是最终目的。

  2.语法
  语法是我最弱的一项,没什么资格评说。想打基础的可以做一下专四的语法、词汇部分。不会的地方查语法书。推荐我们的课本,新编英语语法教程(外研社),现在出到第五版了。这本书有长期保留的价值。

  3.阅读
  首先我不推荐的是考研英语阅读,那个思路有时候实在是匪夷所思。其次,平时练习的话专四、专八阅读都可以。雅思的阅读似乎不是很合适,托福的自己没做过不知道。GRE阅读个人觉得没太大必要,不过长难句可以看看,对阅读和翻译都有帮助。报考学校水平很高的要做。有的学校会有一篇相对长的阅读,基础好了一样做,阅读技巧都是一样的。
  多看报刊杂志,推荐报纸chinadaily,杂志economist。北京周报,很遗憾我没有坚持看这个。后来专八辅导的老师也推荐这个,有些过往话题专八作文可能会考。

  4.作文
  如果作文不好,多加练习提分是很快很有效的。有条件的童鞋可以每周写,自己改后让同学老师帮着再改。两周一篇,最不济一个月也要写一篇吧……我是按照专八的作文练,因为专八也是400字的。也可以拿报纸上的话题来练。非要准备模板的话,开头结尾过渡词准备一下就够了。写几个出彩的句子基本上就足够了。单词拼写错误是肯定扣分的。
  多看看外国人写的论述文、议论文,写的时候语言就是不是很出彩也一定要清晰有条理,自圆其说。

  5.二外
  有个别学校,如北外,是考二外的。那二外一定要非常重视,二外分数好了基本上就没大问题了。因为二外很少有辅导班,基本上都是靠自己了。自己找真题什么的去做吧。

  6.总结:
  各校基础英语这门课差别很大的。有本环球雅思系列的基础英语,我一直在图书馆借,感觉比较有用。也买了外研社的基础英语试卷。星火的虽然更多一点但是专业的老师对星火系列的参考答案很是质疑,所以不推荐。
  作为英语专业出身的学生,我想告诉所有英语专业的同学,这既是优势也是劣势,跨考翻硕的同学英语基础往往比英语专业的更好,请英语专业的同学虚心一点,重视基础英语!

  三、翻译基础复习

  翻译基础,也可以称为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。

  1.词语翻译这一部分是因校而异的。因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。范围再大一些,把历年所有考过的词语翻译研究下。其他的全靠平时积累了。

  2.而对于篇章翻译,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
   因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,要依赖老师有效的指导和修改。有的同学认为翻译有了答案就可以了。但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。这个时候你就要自己去寻找不足之处。“Practice does not make perfect, only perfect practice makes perfect. ”

  3.练习翻译的材料:有很多选择,可以用学校列出的参考书目,没有参考书目的可以用三级笔译实务或二级笔译实务以及配套的练习,可以用经济学人杂志。至于张培基的散文我个人认为没有必要全看,可以挑部分练习及背诵。专八翻译也可以拿来练,如果是两段的话跟专八翻译差不多篇幅。不过不要买星火的题,那个翻译参考答案不好。论坛里阔阔出1314的贴子,写的非常棒,大家可以去看看。

  4.总结:翻译是个日积月累的过程,请大家尽量坚持每日练习。

news


  • 地图
  • 中国考研网论坛
中国研招信息网